jeudi 15 octobre 2015

STEVEN UNIVERSE à nouveau mais version nulle !!!


(Si vous ne connaissez pas la merveilleuse série Steven Universe, je vous conseille de lire la note que Sophie Bédard l'incroyable et ma personne avons fait sur le sujet avant de lire celle-ci)





ATTENTION SPOILERS L'article de Yagg est ici, et la vidéo de la chanson là. ATTENTION SPOILERS A L'INTERIEUR

Pas besoin d'insister sur le fait que je suis extrêmement en colère de cette traduction et du doublage et que j'aimerais bien qu'on arrête d'être de bons gros nazes avec des priorités en forme de pipi. PFPFPFPFFFFF

Regardez Steven Universe c'est un petit bijou d'amour et de joie et d'émotions et nique la télé française, ça pour sûr !


comme d'habitude, vous pouvez retrouver cette note sur le tumblr + la page facebook, au cas où 



PS : Merci infini d'être venu-e-s si nombreux-ses au WeDoBD/Festiblog, c'était trop l'amour et vous étiez toutes et tous si aimables, j'avais peur d'avoir personne et au final vous étiez mille et c'était trop bien et j'espère que vous étiez content-e-s aussi !! Merci pour votre présence et les cadeaux et les mots gentils et l'amour et pour tout, vous êtes vraiment les plus aimables de la planète toute entière !!!



EDIT : Une nouvelle version de la chanson a été enregistrée ! Je vous invite à lire les commentaires de l'article pour voir celui d'une des doubleuse + ceux de la traductrice de l'épisode qui parlent de tout ça ! Youpi !


21 commentaires:

Anonyme a dit…

Merci pour cette note !! J'ai été outrée de découvrir ça. Je n'arrive pas à croire que la TV française soit si arriérée.
Quelqu'un a lancé une pétition, sûrement un peu symbolique mais bon, je sais pas trop ce qu'on peut faire d'autre alors j'ai signé et je relaie : https://www.change.org/p/cartoon-network-france-changez-le-doublage-homophobe-fran%C3%A7ais-de-steven-universe?source_location=petitions_share_skip
Je me demande si contacter SOS Homophobie ou diverses autres assos ne serait pas une solution. C'est quand même incroyable une censure volontaire comme ça en 2015. D'autant plus que ça censure la volonté de la créatrice quand même, on est bien au-delà des films comme Troie qui "silencent" les relations homosexuelles ; dans le cas de Steven Univers elle est PRESENTE, VOULUE, et niée par une autre entité (Cartoon Network).

Cham a dit…

En même temps la VF partait déjà mal au niveau de l'actrice choisie pour doubler Garret : http://www.rsdoublage.com/comedien-81-Diot-Marie.html
Pour remplacer la chanteuse hip hop Estelle.

#HeteroLavePlusBlancQueBlanc

Unknown a dit…

Quoi? Ils ont osés? D8

Moi qui voulait pas écouter la VF parce que je m'était trop familiarisée avec la VO et que j'adore la langue anglaise, ben ça me fait une raison de plus de pas le faire...

Sérieusement, ils ont gâchés une série qui était SUPERBE (pour la VF en tout cas, je reste positive)! Je suis sure que c'est considéré comme un péché ultime dans toute les religions! (et oui, gâché, je dis bien GÂCHÉ, Steven Universe est une série cool et novatrice, elle n'as pas besoin de s’alourdir de ce genre d'hypocrisie mielleuse, sérieusement!)

ps : C'est sur que moi mes amis, je leur roule des pelles langoureusement dans un fond de musique romantique...Mais ça reste de l'amitié parce qu'on est du même sexe #heterosexualité-oblige

jean-marc a dit…

Pas vu la série, mais c'est vraiment une foutue censure. Par contre pour les jeunes la VO c'est un peu rude, encore que c'est l'occasion d'expliquer et de les habituer à ça ;)
Merci pour ton travail et tes articles au passage ;)

mel a dit…

ah ça veut dire que de nouveau épisodes sont sortis :) trop cool!!!
J'ai pris vraiment un grand pied à regarder cette formidable série, merci encore pour cette découverte.

Anaïs a dit…

AAAAAH MAIS NON!
Râââh pourquoi avoir fait ça, c'est tellement nul et débile!
J'ai regardé tout Steven Universe en anglais, et cette chanson/combat est mon moment préféré de la série, je n'ai pas arrêté de l'écouter depuis que je l'ai découvert!
"J'ai pas fait exprès", non mais ils ont 3 ans ou quoi...

Triton a dit…

Ça me rappelle qu'il y avais eu la même chose avec Sailor Moon et la relation amoureuse entre Sailor Neptune et Sailor Uranus, qui du coup pour la VF s'était transformée en: "elles sont cousine" (le rapport???).
Comme a l'époque la censure Française était encore plus mal fichue ça ne m'avais que moyennement surprise, mais que les choses ne change pas même maintenant ça me laisse un peu sur le cul...

Anonyme a dit…

Il faut dire aussi qu'il y a une longue tradition d'irrespect de l'oeuvre originale dans les traductions vers le français qui, au prétexte que "le public sinon ne comprendra pas", se permettent d'adapter, de franciser, toute une série d'éléments qui ne resortissent pas nécessairement à la traduction (les petits écoliers américains qui vont en CM1, le chat Findus qui devient Picpus, etc.). Alors bon, tant qu'on y est, un peu plus un pue moins...

Marie a dit…

En fait pour Sailor Moon, c'est pire que ça, non seulement la relation avec Sailor Neptune est cachée, mais en plus Sailor Uranus est doublée par un homme, mais uniquement dans sa forme civile... C'est totalement incompréhensible mais au moins on est surs que zéro relations homosexuelles dans la VF.
Pour Card captor Sakura, y'a bien 2 ou 3 attirances/relations homosexuelles totalement occultées dans la VF (et même pas dans la version américaine), Sakura-Tiffany, Lionel-Mathieu, Thomas-Mathieu (hihi).
Voilà, mais de toutes façons y a aucun respect pour l'adaptation des œuvres pour la jeunesse en français, c'est totalement scandaleux !

Ralph Rocket a dit…

Merci pour cette note, je découvre par hasard, et l'univers graphique a l'air sympa. ( l'histoire tu l'as bien vendu, même pour l'humble hétéro qui écrit :), mais je verrais si j'accroche)

C'est à partir de quel âge par contre, j'ai pas trouvé d'infos (je dis ça pour savoir si ma fille peut mater, où quand elle pourra, en VO bien sûr ;) )

Anonyme a dit…

Salut, c'est super de parler de la traduction raté, mais c'est dommage de ne pas mentionner totalement les faits.

"I am made of love" a été traduit par "nous on s'aime oh oh oh oh", un choix qui pouvait passer et être justifié par un désir de coller au mouvement des lèvres du personnage ou des sonorités qui passent mieux en français.

Le passage sur "une amitié" est mal traduit (c'est un sentiment) et fait penser que les traducteurs ont cru qu'elle parlait de son sentiments pour tout le groupe (puisqu'elle parle ensuite de protéger ses amis dans les deux versions). En tout cas, c'est l'impression que j'ai eu car j'ai quand même eu l'impression que Rubis et Saphir étaient traitées comme un couple amoureux (je précise que je n'avais pas encore vu cet épisode en vo avant le scandale).

Pour moi, il n'y a pas forcément une volonté de censure, mais une très mauvaise traduction. J'espère que les prochains épisodes ne décevrons pas. Je ne sais pas ce qui a été dit par Cartoon Network depuis, mais je suppose que cet épisode ne changera pour des questions de cout et de mobilisation de travailleurs qui semble difficile, mais c'est possible qu'ils fassent gaffe aux prochains épisodes. Vous allez certainement penser que je suis naïve ou optimiste, et c'est sûrement le cas, mais je veux y croire.

Il faut savoir aussi que les conditions de travail des traducteurs ne sont pas toujours optimales, il arrive que la source originale ne soit pas visionnée (car impossible) ou fractionnée, le nombre de mots à traduire en peu de temps est élevé et les chansons très codifiées en français de France (on s'éloigne beaucoup de la source).

Néanmoins, je trouve important de parler de ces erreurs et sous-traduction, parce que c'est effectivement sous-traduit et que beaucoup de personnes considéreront que ce n'est pas très important puisque c'est un couple homosexuel alors qu'on voit rarement (voire pas du tout) ce genre d'erreur grossière lorsqu'il s'agit d'un couple hétéro dans les dessins animés.

Si l'erreur se répète, la censure sera claire et alors je poserai bien une question : quel lobbying anti gay a réussi à faire pression sur les chaines pour enfants françaises ? J'ai l'impression qu'on régresse depuis plusieurs années, je trouve ça inquiétant pour ma petite cousine en âge de voir ce genre de représentation et d'avoir un peu plus de tolérance que celle enseignée par ses parents.

alice a dit…

Bonjour Mirion,

Je suis une des comédiennes qui a la joie de bosser sur la VF de Steven et tu as raison de pousser un coup de gueule!
Mais sache que la chanson va être réenregistré (et oui, super rare mais vrai!) pour coller au message initial!
Je ne veux pas me faire l'avocat du diable, mais adapter une langue étrangère et de surcroit des paroles de chanson peut être un exercice périlleux... "traduttore traditore", mais comme dit précédemment (par "Anonyme"...) le métier d'adaptateur n'est pas évident, et je ne pense pas que le message ai été modifié sciemment.

Enfin, l'essentiel étant que la voix des spectateurs mécontents a été entendu et que le propos de la chanson sera plus fidèle à l'originale! ;)

Mirion a dit…

Alice : Ah mais SUPER COOL ! Merci de ton commentaire et de partager cette nouvelle pleine de bonheur et de joie ! J'ai bien hâte et je partage ça de suite !

(Et rapidement, par rapport à la traduction, c'est aussi parce que ce n'est pas la première fois, comme les gens qui ont cité Sailor Moon ou Card Captor Sakura - sur twitter il me semble - l'ont fait remarqué !)

Meline a dit…

Salut à tous,
la boîte qui s'occupe de chapeauter le doublage de Steven Universe vient de m'envoyer le lien vers cet article et je me disais que ce serait peut-être bien de vous répondre à tous, histoire qu'on discute posément.
Oui, donc, c'est moi qui ai écrit l'adaptation de cet épisode de Steven et c'est moi qui suis responsable (coupable?) du choix de ce malheureux mot ..."amitié"... dans une chanson qui ne parlait manifestement pas de ça.
Pour être bien claire, mon métier, c'est de traduire le texte en gardant un maximum le sens de l'anglais tout en faisant en sorte que cela soit clair pour le public ciblé et que cela corresponde aux mouvements des bouches.
Alors, tout d'abord, je tiens à m'excuser auprès de tous ceux que cela a pu choquer. Je reviendrai sur mon choix de trad plus tard, mais alors, je dois avouer que je suis super surprise (ni en bien, ni en mal, juste très très étonnée) de voir qu'il y a des gens assez foufous pour comparer les deux versions VO-VF d'un cartoon comme ça et pour capter ce genre de détails. (Je vous entends d'ici "c'est PAS un détail, c'est une ENORMITE"... soit... mais ça reste un mot sur tout l'épisode). Je n'avais absolument pas idée de la portée de ce dessin animé "chez les grands" et du coup, ça me donne une motivation supplémentaire pour les prochains épisodes que j'aurai à adapter.
Je ne vais pas essayer de me trouver des excuses (j'étais enceinte de 8 mois - les hormones peut-être??... Non?... Bon... d'accord.) parce que je viens de relire mon texte et de ré-écouter la chanson en VO et effectivement, le mot "amitié" n'aurait pas dû être employé. Je vais simplement vous expliquer comment j'en suis venue à choisir ce mot-là.
Censure? Erreur de trad?... Un peu des deux, mon capitaine.

Meline a dit…

Tout d'abord, sachez que lorsque l'on commence à adapter une série, on nous donne généralement un vague cahier des charges avec une cible à garder en tête (En l’occurrence, pour Steven: young children) et que notre texte est bien évidemment relu par le diffuseur avant l'enregistrement des comédiens.
Ayant été confrontée à plusieurs reprises à des exemples de censure (jeux de mots sur "space cake" et autres "weiner" à éviter...), j'en suis venu tout naturellement - mais pas forcément avec joie - à m'auto-censurer moi-même, de peur de subir trop de corrections de la part de la chaîne.
Ensuite, il y a le problème des chansons. Au départ, je ne suis pas musicienne et même si j'aime parfois pousser la chansonnette, je ne suis pas parolière de métier. Or, pour des questions de budget, on nous a demandé d'écrire celles de Steven, ce qui n'était pas forcément un problème sur les tout premiers épisodes mais qui l'est devenu petit à petit avec des morceaux plus chiadés et rythmiquement plus compliqués à poser sur une bande rythmo. (Et croyez-moi "Stronger than you" a été le plus chaud à écrire)
Sachant qu'en doublage, nous sommes des "adaptateurs" et non des "traducteurs purs et durs" pour des questions de synchronisation, on a tendance à s'éloigner du texte original pour rendre une idée la plus claire possible pour un public français (ça ne veut pas pour autant dire qu'il faut tomber dans le remplacement systématique de 4th grade par CM1, on est bien d'accord) donc quand on nous demande de faire des chansons, on cherche des mots qui riment (en perdant parfois un peu du sens original) et qui collent si possible à la sonorité anglaise, surtout dans les refrains. D'où mon "Nous, on s'aime, oh ho ho ho", pour le "I am made of lo-o-ove".

Meline a dit…

Maintenant, venons-en à ma traitrise de traductrice. Oui, j'avoue, je me suis sentie un peu con devant la relation entre Saphir et Rubis qui arrivait un peu comme un cheveu sur la soupe dans un cartoon où toutes les gemmes avaient visiblement (jusque là) de forts sentiments d'amitié les unes envers les autres. Je n'étais pas sure de moi. Etait-ce clairement un couple gay? Ou juste une amitié fusionnelle?
Du coup, dans un élan d'auto-censure, j'avoue, j'ai voulu lisser le côté homo des deux choupinettes et même si j'ai gardé le "nous, on s'aime", j'ai voulu faire passer ça pour de l'amitié. Et vous avez raison, je n'aurais pas dû.
Maintenant, n'oublions pas que j'ai été relue et que mon client m'a fait plusieurs corrections sur la chanson, sans pour autant corriger ce mot-là.
Apparemment, cet article a eu de l'effet, car on me dit dans l'oreillette que le client demande effectivement que l'on ré-enregistre la chanson en modifiant les paroles. Je viens de voir les changements et il semblerait que l'on sacrifie donc maintenant les sonorités pour faire du quasi mot-à-mot avec l'anglais. "I am made of lo-o-ove" deviendra donc "Je suis faite d’amour, A-a-a –mour » et "Je suis une amitié qui durera à l'infini" deviendra "Je suis un sentiment qui durera à l'infini".
Soit. C'est ce qui est dit dans la VO. C'est une façon de faire. Chaque client est libre de demander une adaptation spécifique. (Ex: Canal + ne veut pas qu'on change une virgule par rapport à la VO et à l'inverse, TF1 demande à ce que le public ne soit pas désarçonné et à ce que tout soit bien explicite, quitte à supprimer de nombreuses références)
Bref. Je vous présente mes sincères excuses. J'ai été maladroite, je n'ai pas voulu cacher aux enfants (et aux autres gens) qui regardent Steven la relation entre Saphir et Rubis. Je l'ai simplement mal interprétée moi-même sur le moment. Saphir et Rubis s'aiment de toute façon très très fort, vous le verrez dans les épisodes suivants.
Travaillant seule dans ma maison, loin des studios d'enregistrement et du public final, il est toujours intéressant d'avoir des retours sur mon travail. Donc finalement... merci!
Emeline

Meline a dit…

PS: on n'adapte jamais tous les episodes d'une même série, on est toujours plusieurs. Je n'avais jusque là pas eu à écrire d'épisodes où on comprenait clairement les sentiments de Perle pour Rose. My bad.

Mirion a dit…

Meline : Merci beaucoup pour tes commentaires ! C'est bien de pouvoir avoir ce retour, et encore mieux la confirmation d'une nouvelle traduction !

Pour revenir rapidement sur ce que tu dis, je ne doute pas un instant que traduire des séries, et notamment des chansons, c'est compliqué et ça demande de la réflexion et du travail. Mais ici il y a le fait que c'est une des très rares séries à présenter clairement un couple homosexuel, et, comme tu le fais remarquer, c'est une série pour enfants, ce qui rend la chose encore plus rare et encore plus merveilleuse, et donc importante. Et le questionnement vient aussi du fait que la chose est assez claire dans cet épisode mais, comme tu le fais également remarquer, encore plus dans les suivants, et confirmé par les fans et surtout la créatrice du show, d'où l'étonnement de le trouver passé sous silence.

(mais du coup, maintenant tout va bien et l'amour règne !)

En tout cas, merci encore pour ces messages, et bon courage pour la suite de la traduction !!

Anonyme a dit…

conseil pour tous ceux qui bossent dans la "jeunesse": les enfants ne sont pas de gros cons. Créer des projets intelligents et claires c'est possible. Cf: cartoon network en VO

Anonyme a dit…

Salut !

J'arrive super après la bataille, j'aurais aimé voir cet article et ces commentaires plus tôt... Mais je poste quand-même, on ne sait jamais, quelqu'un me lira peut-être.

Je me présente : je suis relectrice pour Turner (et traductrice adaptatrice indépendante). C'est moi qui relis et valide le travail d'adaptation sur Steven Universe, entre autres. Je voudrais expliquer que comme Méline, je n'avais en fait pas encore compris l'existence d'une relation amoureuse entre Saphir et Rubis, et justement sans doute parce que c'est tellement inhabituel de voir des personnages homos dans un dessin-animé que je ne m'étais pas du tout préparée à cette possibilité. Du coup, quand j'ai relu la traduction, je jure que je n'ai pas vu l'erreur d'interprétation, et je m'en excuse aussi. Mais sachez que c'est humain, et il serait bon de ne pas condamner d'office les traducteurs et les chaînes en les accusant de faire de la censure et d'être homophobes ! Il faut demander des explications avant d'accuser. Ceci était une erreur, et heureusement que les fans se sont manifestés pour la faire remarquer, sinon nous aurions simplement tous fini par nous rendre compte de notre propre erreur mais nous aurions été peut-être encore plus dans la panade pour la rattraper. Donc merci, mais de grâce, ne versez pas dans le jugement hâtif et le propos agressif. Le doublage est très complexe, et les traductions ne sont pas "de merde". Les adaptateurs sont doués et je suis quant à moi le plus pointilleuse possible sur la qualité et la fidélité au texte original, mais je ne suis pas du tout dans la censure et Turner ne m'a jamais demandé de censurer quoi que ce soit. Il faut juste faire attention au langage que nous utilisons, qui doit rester adapté à un public de jeunes enfants. Nous aimons tous beaucoup cette série et mettons tous beaucoup de cœur à l'ouvrage pour tâcher de la rendre au mieux en VF, même si bien sûr la VO reste toujours beaucoup mieux, comme pour toute série.

Voilà merci et bisous

Josie K a dit…

Coucou, juste pour dire qu'en matière de dessin animé, une VF peut valoir une VO : Bob l'éponge a une VF remarquable, avec beaucoup de personnalité, ce qui est à mon humble avis le gros souci de la VF de Steven Universe : elle est très générique. Et au delà de la traduction, les chansons sont mixées de façon... discutable :/ Ça manque de patate à tous les niveaux par rapport à la VO très dynamique et tape-à-l'oreille.